top of page

Lost in Translation

  • תמונת הסופר/ת: עו"ד ליאת קיסר גרשט
    עו"ד ליאת קיסר גרשט
  • לפני 12 דקות
  • זמן קריאה 2 דקות

תייר מקוריאה מגיע כאוב לחדר המיון, איך נתקשר איתו?

תקשורת מהווה אחת מאבני הבסיס של טיפול איכותי. מה קורה כשהמטפל אינו דובר את שפת המטופל? מידע קריטי עלול ללכת לאיבוד או להשתבש בדרך.

  • רצוי להיעזר באיש צוות הדובר את השפה, ויוכל לשמש כמתורגמן. לחילופין, מוקד "קול הבריאות" של משרד הבריאות נותן שירות זה בכמה שפות נפוצות  

  • רצוי להימנע מהטלת התרגום על בן המשפחה המלווה: במקרים כאלו קיים סיכון, מאחר והמלווה אינו מכיר את המתודולוגיה והמונחים הרפואיים המקצועיים, ועלול לשבש אותם עד כדי הטעיה. מעבר לכך, יכולה לצוץ מבוכה משני הצדדים: המטופל עשוי להימנע מלפרט סימפטומים אינטימיים בפני קרוב משפחה, והמלווה מצדו עלול להתקשות לתרגם אותם במלואם.

  • רגישות תרבותית: באותו עניין, נזכור שגם הבדלי תרבות עשויים להשפיע על האינטראקציה. למשל, בתרבויות מסוימות קיים קושי לתאר כאב בצורה ישירה, או נורמות שונות סביב קשר עין, מגע פיזי, ונוכחות בני משפחה בחדר הטיפולים

  • כלים טכנולוגיים, כמו אפליקציות תרגום, יכולים לשמש כפתרון זמני. עם זאת חשוב לקחת בחשבון את מגבלותיהם, כמו תרגום מילולי שאינו תמיד מדויק (בפרט כשמדובר במונחים רפואיים)

  • אפשר להיעזר גם ב"שפה אוניברסלית": איורים, תנועות ידיים, הבעות פנים וכן הלאה, כדי לעזור למטופל להתבטא וגם להמחיש ולחדד את כוונת המטפלים.

  • כל הכלים נועדו לסייע לצוות לתקשר מול המטופל, להבין מה מציק לו, ולהתאים לו את הטיפול. ההבנה היא קריטית, כדי שניתן יהיה להשלים תהליך של הסכמה מדעת לפני הביצוע בפועל.

  • נעזרת במתורגמן? אל תשכח לתעד ברשומה הרפואית

  • ההיבט המערכתי: אפשר וכדאי להיערך מראש, להכין רשימה של דוברי שפות בצוות, טפסים או חוברות הסבר מתורגמים, או פרוטוקול ברור למצבים כאלו.

מחסום שפה הוא אתגר בר התמודדות. עם יצירתיות, סבלנות וכלים נכונים, ניתן לגשר על הפער, לתת מידע רלוונטי, וגם להעביר מסר של נוכחות ואכפתיות למטופל

ומה עם התייר מקוריאה? בהנחה שאין איש צוות שיוכל לעזור, ומוקד משרד הבריאות אינו מציע שירות בשפה זו, נוכל לפנות לאשת המטופל לסיוע. זה אמנם לא אידיאלי, אבל עדיף על חוסר תקשורת מוחלט, אי הבנה והיעדר טיפול הולם.

תגובות


bottom of page